隨著手機尤其是智能手機的普及,充電寶在我們的生活中變得越來越重要。今天我們就來聊聊“充電寶”和“充電”的英文怎麽說,尤其是收集了幾乎所有“充電寶”的各種英文表達,詳細分析它們的使用流行度。那麽,哪種說法使用頻率最高呢?
1、power bank
power bank:充電寶。這是世界上最常用的術語。
其中,除了“影響和控製”,還有權力;權力”、“權力”;除了“政權”、“權力、實力”,還有“電”的意思。
劍橋詞典對這個意思解釋如下
請注意,動力和電力之間還是有區別的:
電是“電流;電;電的意義
功率是指物理學中的“能量”;電力;權力;“權力”的含義
此外,電力是指“電;電力”。
至於銀行,除了眾所周知的“銀行;除了“堤”的意思,還可以表示“儲存東西(以備將來使用)的地方”;某某圖書館”,劍橋詞典解釋了這個意思
例如:
血庫:血庫
精子銀行:精子銀行
數據庫:數據庫
其實充電寶就是一個臨時儲電的“電源銀行”,用電源銀行來表達再合適不過了。
2、portable charger
portable charger:充電寶。
便攜就是“便攜”,充電就是“充電”,便攜充電器就是“便攜充電寶”。相對來說,正常的手機充電器可以稱為“壁式充電器”,意思是“需要連接到牆上插座的充電器”。
注意不要用手機充電器來代表“充電寶”,因為那代表“手機充電器”,就是這個東西
在知乎Quora美版上,有人專門講解了便攜充電器
便攜式充電器,更好地稱為“電源組”,是一種唯一目的是為設備1供電的設備
ike smartphones or a tablets. Power banks have large batteries within them that are able to hold quite a large capacity.翻譯:
便攜式充電寶(portable charger),更廣為人知的名稱是“Power Bank”,它的唯一目的是為智能手機或平板電腦等設備供電。移動電源內部裝有大電池,可以容納相當大的容量。
我還找到一個叫做www.powerbankexpert.com(充電寶專家)的網站,上麵闡釋了power bank和portable charger到底有區別沒有↓↓
Power Bank or Portable Charger? Which one is the correct term?
A question we see a lot is – what is the difference between a power bank and a portable charger? To put it simply both terms refer to the same class of devices and can generally be used interchangeably.
翻譯:
Power Bank還是Portable Charger?那個術語是正確的?
我們經常看到的一個問題是——a power bank和a portable charger有什麽區別?簡單地說,這兩個術語都指同一類設備,通常可以互換使用。
However, generally speaking, portable chargers can refer to a somewhat wider group of products. For example larger devices such as portable power generators or portable car battery chargers, which cannot be really called power banks. Power banks are generally more compact and lightweight.
翻譯:
但是,一般而言,portable chargers可以指代範圍更廣的產品。例如便攜式發電機或便攜式汽車電池充電器等較大的設備,它們不能真正稱為power banks。power banks通常更小巧輕便。
So the main conclusion is that portable chargers can refer to a slightly wider group of products than power banks, but they can generally be used interchangeably.
翻譯:
主要結論是,portable chargers可以指比power banks稍微廣泛的產品組,但它們通常可以互換使用。
“充電寶”的其它稱呼
畢竟充電寶是最近這些年才普及的一個新鮮事,很多英語字典甚至都還沒有收錄進去,而除了power bank和portable charger這兩種使用較廣泛的用法,還有其它一些使用普及度沒那麽高的叫法,例如:
charge pal
battery pack
battery bank
power pack
portable battery
external battery
pocket power cell
back-up charging device
其中charge pal從音譯角度似乎更貼切地對應我們說的“充電寶”,pal在美語裏是“好友、夥伴”的意思,大家都知道筆友可以叫“pen pal”。美國有個最著名的在線支付平台叫PayPal(貝寶),它是一種支付係統,通過英特網用信用卡或銀行帳戶付款購物,類似於我們用的支付寶。
而charge有“充電”之意,charge pal就是“充電寶”了。
battery是“電池”的意思,battery pack、battery bank和portable battery就可以理解了;由於external是“外部的”意思,external battery可以理解為手機和平板本身之外的外接電池。
pocket除了口袋,還有“袖珍的,小型的”之意,cell除了“細胞;單間牢房”之意,也有“電池”的意思,pocket power cell意思不言自明。back-up是“備用、備份”的意思,back-up charging device(直譯為“備用充電裝置”)也不難理解。
究竟哪個最常用?
為了衡量哪個術語的被更廣泛使用,我決定繼續發揚窮追猛打的鑽研精神,特意查詢了“穀歌趨勢”網站(Google Trends)。Google Trends是穀歌旗下的一項服務,主要是用來計算某個搜索詞相對於其他搜索詞的走勢比較, 提供相對的搜索量和地域信息。
我搜索了從2018年6月7日至今這些術語的熱度比較,發現,在全球範圍內,“power bank”一詞最多,“portable charger”和“battery pack”比較接近,“charge pal”非常少,哪怕是“battery bank”的全球熱度都高過“charge pal”↓↓(點擊圖片放大看得更清)
如果將範圍縮小到美國,“power bank”與“portable charger”之間的差距就小了很多,雖然大部分時候是“power bank”領先,但兩者差距非常微弱。“charge pal”還是非常少,“battery pack”和“battery bank”都比“charge pal”的熱度高。↓↓
我還特意谘詢了遠在美國的老同學,他們表示確實如此,portable charger和power bank都很常見。
而在英國、澳大利亞和新西蘭,都是power bank熱度最高,portable charger其次↓↓
學著說:借“充電寶”充電
熱度分析完畢,最後教大家怎樣借人家的充電寶,你可以這麽說:
Do you have a power bank?
你有充電寶嗎?
May I borrow your power bank, please?
我能接一下你的充電寶嗎?
或者說:
Excuse me, can I borrow your portable charger?
打擾一下,你能借你的充電寶嗎?
My phone is out of battery.
我的手機沒電了。
I want to charge my phone.
我想給我的手機充電。
如果你用的是插牆式充電器(a wall charger),你也許還需要找電源插座:
Where can I find an outlet?
哪裏能找到電源插座呢?
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。